Vad ska filmen heta på svenska?
Inlägg av Christian Eklöw den 10 mars iAllmänt Film
För att vi svenskar ska förstå ska man tydligen översätta den engelska titeln när filmen kommer till Sverige eller i vissa fall ändra till en annan engelsk titel. Här är några exempel som jag finner underhållande.
Original – Översättning
Swingers – Ursäkta, var är brudarna?
Grosse Pointe Blank – Även en lönnmördare behöver en träff ibland
Next of Kin – Dirty Fighting
It Could Happen to You- Polis ger servitris 2 miljoner i dricks
Vi har även en tradition av att ändra titlar så att det blir en serie filmer när det egentligen inte är det.
Mel Brooks filmer blev en serie med ”Det våras för…” filmer även fast filmerna inte hade med varandra att göra. Sen kom Goldie Hawn och blev populär. Då kör vi på ett vinnande koncept: ”Tjejen som visste för mycket”, ”Tjejen som gjorde lumpen” och ”Tjejen som jobbade skift” blev titlarna för filmerna: Foul Play, Private Benjamin och Swing Shift.
Min absoluta favorit är dock när man försökte att skapa en uppföljare som inte fanns. 1989 kom filmen See No Evil, Hear No Evil med Richard Pryor och Gene Wilder. Den handlar om en döv och en blind man som hjälper varandra med deras respektive tillkortakommanden. Den fick titeln HÖR UPP BLINDSTYRE och det är ju ganska passande faktiskt. Femton år gammal var jag väldigt glad över att jag hyrt den filmen. Problemet är när jag två år senare går och hyr uppföljaren, SE UPP IGEN BLINDSTYRE. Jag stoppar in den i videon och hoppas på lite mer blind och döv fars, men till min stora förvåning är ingen varken blind eller döv. Då är det ju lätt att tro att de har gått till en magisk man som helat dem, men så är det inte. Det är helt enkelt filmen Another You. En film om två helt andra karaktärer som aldrig har haft problem med varken syn eller hörsel.
-
http://400dagar.blogspot.com/
-
-
http://fredrik.tumblr.com
-
http://400dagar.blogspot.com/













Senaste kommentarer