Senaste Kommentarer

Top Commenters

Dåliga undertexter – Upprättelsen

Inlägg av Therese Wåtz den 13 augusti 2016 i

Allmänt Onyanserat

subs

Undrar ni som jag hur undertexter skapas?

För en tid sedan skrev jag en krönika (den hittar ni HÄR) om hur jag nu för tiden stör mig väldigt mycket på när det är dåliga undertexter. Jag är en sådan person som gärna har undertext och är den dålig kan den förstöra hela upplevelsen för mig. När det är dåliga undertexter kan texterna vara ur fas, de kan vara dåligt översatta och de kan även stundvis utebli helt. Som jag skrev i min tidigare krönika så tycker jag egentligen oftast att texterna är riktigt bra, men jag tror att jag tar det för vardagsmat att texterna alltid ska hålla toppkvalitet, så när de inte gör det retar det gallfeber på mig. Jag kan tänka mig att det är lite som det mesta som vi är vana att använda och exponeras för. Vi vill bara att det ska fungera och tänker inte riktigt på allt arbete som ligger bakom.

Sedan min krönika kom ut har jag fått många mail och kommentarer från riktiga medieöversättare, dvs de som gör detta professionellt. Jag kände direkt att jag ville veta mer och efter att några medieöversättare vänligt nog gått med på att berätta om hur de arbetar, kände jag att jag måste göra en ny krönika om detta. Hur kunde jag inte förstå att det krävs hårt arbete för att få ut världens mest lästa text?

I min enfald trodde jag att översättare satt med ett exakt manus och bara översatte rakt av. Kanske samtidigt som de tittade på videon, men inte så mycket mer avancerat än så. Hur enkelt som helst.

Vi kan säga så här, jag hade ingen koll över huvud taget.

usla-undertexter-honung-honey

Medieöversättare är ofta journalister, utbildade översättare eller andra språkutbildade. De jobbar ofta frilans och får vanligen betalt per minut video de översätter (lyckliga den som fick översätta The Artist), men de kan även till exempel få betalt per undertext. Man kan tänka sig att en ungefärlig tidsåtgång för arbetet är en timmes effektiv arbetstid för cirka 5 minuters film med tal. Det brukar bli ungefär 25 leveransklara minuter per dag.

När en översättare fått ett uppdrag får de oftast en textfil och en videofil. Jag trodde, i min enfald, att textfilen var ett exakt manus, men även om det hade varit det så följer ju inte alla manus till punkt och pricka. Nej, textfilen verkar mer visa vad som sägs på ett ungefär. Ibland kan det även stå att någon säger något som inte hörs, så här gäller det med andra ord att spetsa öronen ordentligt och att inte gissa helt uppåt väggarna. Ett gyllene exempel är ju Gandalfs ”Fly you fools!” i Sagan om Ringen, som har genererat en hel del frågetecken hos publik och även undertextare. Eller när Bastian skriker ut barnkejsarinnans namn i Den oändliga historien. (Jag vet ju vad han skriker, men jag kan inte höra det ändå).

Moonchild!!

????????

Vad jag själv inte visste var att översättare inte bara översätter det som sägs, de tidkodar även alla textblock som ska visas i rutan (om vi tittare har tur det vill säga, men mer om det senare). Här används olika undertextningsprogram, som undertextaren själv antingen hyr eller köper.

När en översättare tidkodar, bestämmer de när en text ska visas och hur länge den ska visas, och det med 1 filmrutas noggrannhet (för en vanlig film är det 24 filmrutor på en sekund film, 25 för TV). Texten bör starta när någon börjar prata och sedan försvinna efter några filmrutor, alternativt någon sekund efter att konversationen avslutats. Här är det väldigt viktigt med tajming. Hur ofta har inte vinnare avslöjats i texten, medan filmen egentligen ger oss tittare en stunds väntan med spänning.

Så här kan det se ut i programmet EZTitles.

Så här kan det se ut i programmet EZTitles.

För att allt ska bli korrekt översatt krävs även en del faktasök. Det kan till exempel vara att hitta en redan existerande svensk översättning av en bok som ger namn på städer och smeknamn. Vi som såg Game of Thrones och inte hade läst böckerna på svenska tyckte annars att Kings landing kunde hetat just det, istället för att översättas till Kungshamn. Jag som läste Harry Potter-böckerna på svenska blev dock nöjd med att den som översatt filmerna hade tittat i de svenska böckerna och inte hittat på egna namn på alla smeknamn som finns, till exempel Tagghorn och Slingersvans. Nu när jag tänker efter måste ju översättningen av de filmerna varit en mardröm. Jag hoppas att det gav bra betalt!

Det finns riktlinjer för hur mycket text som får visas i varje textremsa. Man kan störa sig på att vissa ord faller bort, men det är för att det ska vara läsbart och för att texten inte ska ta upp för stor del av bildutrymmet. Här får översättare göra egna avvägningar om vad som kan kortas ner och inte. Man bör alltså ha en förståelse för vad som kommer senare i videon och för hur vissa karaktärer pratar, då det kan vara viktigt att få med för det som händer senare i handlingen.

Det är viktigt att placera undertexterna på rätt plats.

Det är viktigt att placera undertexterna på rätt plats.

Så vad är det då som gör att undertexter kan få de problem som jag listade tidigare?

Förutom det uppenbara, vilket är dåliga undertextare, är tidspress en stor bidragande faktor. Uppdraget kommer inte sällan med kort varsel och en snar deadline kan påverka mängden faktasök som kan utföras.

En annan aspekt är självklart arvodet. När bolagen inte vill betala för kvalitet så är det precis där produkten brister. När det finns aktörer som producerar gratistext eller som gör det för slavlöner så kommer de som gör det här professionellt att få sänkta arvoden och därmed i förlängningen eventuellt behöva söka sig till andra tjänster.

Många av de översättare jag pratat med nämner EMT (English Master Template) som ett stort bidrag till försämringen i kvalitet. Medietextarnas fackförbund talar mycket om detta och har pekat ut det som en av anledningarna till den ökning av lågkvalitativ översättning vi kan se där ute idag. I en EMT kommer videon med engelsk textning. Det kan vara en översättning från ett annat språk till engelska, eller dialogen transkriberad. Detta sker, som det mesta nu för tiden, i låglöneländer (ofta i Asien). Allt för att spara in på kronorna. I EMT-filen är ju tidkodningen redan avklarad, så det borde ju underlätta för de svenska översättarna. Kan man tycka i alla fall, men vad som inte tas med i beräkningen är att olika språk har olika meningsuppbyggnader och längd på ord, så det finns ingen universell kodning som passar alla. När en undertextare får ett uppdrag med en EMT så förväntas de bli klara fortare och därmed är detta arbetet lägre betalt (enligt facket ca 35% lägre). Jag själv kan ju tycka att lönen borde vara densamma,  då själva arvodet borde bli lägre ändå eftersom arbetet då borde vara klart fortare.

I själva verket är arbetet med en EMT värre än om man själv tidkodar. Ett språk bör flyta fram och det är en konst att få en text att kännas naturlig när man måste pussla in orden i en onaturlig hastighet och uppdelning.

Mer om EMT-filer kan du läsa HÄR.

Breaking-bad

Onyanserat har vänt sig till filmskapare och till streamingtjänster för kommentarer. Tyvärr svarade streamingtjänsterna avfärdande med att texten kommer med produkten. De ville inte svara på frågor om sina egna produktioner, eller hur processen går till.

Filmskaparna borde beröras av att deras verk misshandlas av dåliga undertexter, men tyvärr har de vi talat med inte uppvisat några större problem med detta och menar på att de allra helst inte ser text på sina produkter över huvud taget då det stör det visuella och riktar blicken bort från själva fokuspunkten.

Det verkar som att det får bli vi som konsumenter som får stå upp för detta. Tillsammans med medieöversättarna kanske någon kan höra oss om vi ryter tillräckligt högt.

Jag tänkte avsluta med ett citat från medietextarnas fackförbund. Ett citat, och en uppmaning, som jag själv tycker är viktig att få ut. Den gäller inte bara för undertextare. Vi som konsumenter av film och TV bör inte acceptera undermåliga produkter och att en hel yrkeskår får stryka på foten för att produktionsbolagen ska vända på kronorna och skicka arbetet till låglöneländer är rent horribelt.

”Konsumenterna av tv och film förtjänar undertexter med ett språk som är naturligt, smidigt, välformulerat och spänstigt. Det kan man aldrig uppnå med EMT-filer. Bruket av EMT-filer är något vi gemensamt bör motarbeta och förhindra spridningen av. Medietextarna uppmanar därför alla undertextare att inte acceptera undermåliga templates eller experiment med nya sådana.”

Skrivet av Therese Wåtz

En biolog som vill känna sig invigd och därför alltid letar efter detaljer och dolda budskap. Älskar riktigt bra karaktärsbeskrivningar men hatar övertydlighet. Har även en förkärlek till Will Ferrell och tecknat.

Är du också onyanserad? Dela med dig.
bloglovin
Fler onyanserade inlägg