Hollywoodskola – Latinos

Inlägg av Måns Lindén den 18 februari i

Allmänt


Nedanstående regel gäller egentligen alla karaktärer som inte har engelska som modersmål. Vi pratar alltså om ”utlänningar”. När ”utlänningar” i allmänhet och latinos i synnerhet  figurerar i filmer finns det en regel som är oerhört viktig att följa. Rollfigurerna kan prata, en i övrigt, perfekt engelska med ett outtömligt ordförråd och helt utan grammatiska misstag, men det finns ändå tre ord som de ALDRIG kan lära sig på engelska:

”Ja”, ”Tack” och ”Herr”.

Det blir alltid ”Si”, ”Gracias” och ”Señor”

Ryssar och fransmän brukar också ha problem med ”Ja”, och använder ofta ett sammanbitet ”Da” eller ett avmätt ”Oui” för att göra sig förstådda.


Skrivet av Måns Lindén

Gillar rockmusik, konfetti och kulörta lyktor. Blir ofta besatt av smala ämnen och inhämtar all information för att sen snöa in på något annat. Älskar oändliga storylines och är HBO-taliban. Funderar därför på att sluta titta på långfilm helt och hållet.

Är du också onyanserad? Dela med dig.
bloglovin
  • Joakim

    När tyskar figurerar på film är det ytterst viktigt att de först yppar någon kortare generisk tysk ordväxling gärna innehållande "Jawohl, herr Kommendant!" innan de kan fortsätta prata på oklanderlig engelska. De kan ofta till och med säga "yes" och "thank you" men sällan "sir". "Herr" är mer ondskefullt tydligen.

  • Måns Lind&eacu

    @joakim. En helt korrekt analys av Hollywood-tyskar och deras egenartade engelska. Jag tror att tilltalet "Herr" beror på tyskarnas tvångsmässiga artighet. "Du"-reformen har ju som bekant inte riktigt fått genomslagskraft i Tyskland. En annan härlig tysk egenskap är hur nazister håller cigaretter på film. Alltid mellan pekfinger och långfinger och alltid längst in närmast handen. Alltid långa ondskefulla bloss.

Fler onyanserade inlägg