Senaste Kommentarer

Top Commenters

Da, Oui och Si – Varför inte bara Yes?

Inlägg av Therese Wåtz den 1 augusti 2017 i

Onyanserat

Vad härligt det är att få se filmer från världens alla hörn. Att få uppleva verkligheten för indierna i Delhi, afrikanerna i Kenya och för ryssarna i Moskva. Kanske, om vi har tur, får vi till och med stifta bekantskap med ett nytt vackert språk. Kanske, om vi har lite mindre tur, får vi träffa på en amerikan med någon sorts stereotypisk brytning på det annars så vackra språket. En brytning så knackig och onödig att det stör hela upplevelsen. Varför undrar jag då? Varför Da när du kan säga Yes?

Vi har alla sett dem. Amerikanska filmer om Nazityskland, kommunismens Ryssland eller till och med vår sköna nord. Alla platser med säregna språk som passar in perfekt i miljön och i sitt sammanhang. ”Jawohl, mein Führer!” låter ju onekligen bättre i en film om Nazityskland, men måste man även prata med brytning resten av filmen för att man tar med de ikoniska fraserna på originalspråk? Mitt svar är ett rungande Nein!

 

Tom Hardy är alltid en sammanbiten hårding, så han var ju självklar som Leo Demidov i Child 44. Men när alla skådespelarna hade olika djup på sin brytning, och vissa inte alls, blev det hela bara en engelsk/rysk soppa. Gary Oldman hade tydligen bestämt sig för att inte bryta och då trodde man plötsligt att han inte var ryss över huvud taget. Samma med den obehagliga filmen Citizen X. Ska ni bryta, så får ju alla se till att bryta, och därmed basta!

Ryskare än så här blir det inte.. eller?

Kan då filmer göra det här snyggt? Kan man få känslan av språket utan att språket i sig används? Jag tror det och kan komma på två filmer och en serie för att backa min tes.

1. Valkyria med Tom Cruise. I introscenen talar alla tyska, men gradvis övergår detta till engelska. Ingen dum tysk brytning på Tom med andra ord.

2. Den 13:e krigaren med Antonio Banderas. Utspelar sig här hemma i Norden och när Banderas först kommer hit förstår han ingen och ingen talar engelska. Sedan i en rätt snygg scen vid öppen eld börjar engelska ord blandas in i nordmännens vokabulär, för att symbolisera att han lär sig språket. Efter detta talar alla engelska (om än med viss egen brytning då engelska inte är allas modersmål).

3. Sense 8. Det störde mig enormt i början av den här serien att alla pratade engelska. Inte bara amerikanerna, utan även kenyanen, koreanen, tysken, mexikanen, islänningen och indiern. I serien får vi följa 8 olika karaktärer som interagerar med varandra mentalt och då i alla dessa olika länder. Så konstigt då att de pratar engelska, tänkte jag, men så uppdagades det att de inte alls pratar engelska (fast att de gör det för oss tittare). När de besöker varandra pratar alla på det språk vars person de besöker, så om indiern är hos tysken så pratar hon tyska, och tvärtom, fast vi hör det som engelska.

Sense 8

Det finns med andra ord snygga lösningar på problemet. Cruise behöver alltså inte bryta på tyska eller Hardy på ryska. Så snälla, om du prompt ska ha engelsktalande skådespelare: byt ut Da, Oui och Si mot Yes!

 

Skrivet av Therese Wåtz

En biolog som vill känna sig invigd och därför alltid letar efter detaljer och dolda budskap. Älskar riktigt bra karaktärsbeskrivningar men hatar övertydlighet. Har även en förkärlek till Will Ferrell och tecknat.

Är du också onyanserad? Dela med dig.
bloglovin
Fler onyanserade inlägg