Onyanserat

Blogg om film, TV och mycket annat

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Onyanserat

Dåliga undertexter – Vem i Häcklefjäll gav grönt ljus?

Tjosan, din jävel!
”Tjosan, din jävel!”

Alla har vi stött på textning i filmer och serier. De finns där som ett slags stöd när några britter pratar grötigt eller när du äter chips och har svårt att höra vad som sägs. De är även där för en när man inte förstår språket, eller helt enkelt inte hör alls. Oftast tänker man inte ens på att de är där, det är när textningen är bra, vilket den allt som oftast faktiskt ändå är. Men på senare tid har jag tyvärr börjat lägga märke till undertexterna (speciellt på vissa streamingtjänster) och det är av en enda anledning, de är riktigt dåliga.

De kan ibland vara så dåliga att scener helt tappar sitt sammanhang. ”You’re right” blir att någon är höger (och inte i politiksammanhang), eller att ”chain mail” plötsligt blev kedjebrev istället för ringbrynja. Det händer med jämna mellanrum att jag ställer mig frågande till hur någon ens kan betala dessa översättare för ett bra utfört arbete. Hur kan man spendera miljontals kronor på en produktion, och sedan betala någon för att översätta ”You’re not the only one with an ”inside man”” till ”du är inte den enda med en man inom dig”?

Orphan black

Om man skriver text till en produktion, krävs det inte då att man ska förstå sammanhanget eller är det så att de skickar texten till Google translate och skriver ut resultatet rakt av?

Jag hoppas nog på det senare, för inte kan väl någon på fullaste allvar tro att, när ett gäng brottslingar höjer sina glas och utbringar ”a toast for Rebecca!” (som är kodnamnet på den avklarade kuppen), så ber de om ett rostat bröd till Rebecca.

Det händer också att översättare väljer en inte så passande fras för översättning av hela fraser, även om de egentligen har rätt innebörd. Det låter till exempel bara lite mindre coolt när Will Smiths ”Put the pedal to the metal!” i Bad boys 2 blir ”Sätt pjäxan i pannrummet!”, en fras som inte ens kan uttalas utan en liten brytning på dalmål.

"Sätt pjäxan i pannrummet!"
”Sätt pjäxan i pannrummet!”

Eller när ”What the heck!” i serien Archer blir ”Vad i Häcklefjäll!”. Känns det verkligen som något Pam skulle säga?

"Vad i Häcklefjäll!"
”Vad i Häcklefjäll!”

Jag har ju en fördel med att ha fötts hörande, så jag kan stänga av undertexterna när de blir för dåliga. Den enda gången jag ju egentligen måste ha textning är när jag ser produktioner på språk jag inte förstår. Då undrar man ju hur mycket man missat av den rätta handlingen på grund av översättningsfel. Kanske börjar man undra varför Mrs. S i Orphan Black har en man i sig. Serien får ju plötsligt en helt annan ton.

Nej, skärpning alla översättare där ute som gör filmupplevelser allt annat än följsamma för oss som gillar att ha undertexter.

7 COMMENTS

  1. Produktionsbolagen får den översättning de betalar för: gymnasieelever som har ett helgjobb. Anledningen till att du ser sämre och sämnre texter är att de har sänkt ersättningen drastiskt över de senaste 10-20 årenm. Ren kostnadsjakt. Riktiga översättare – som undertecknad – håller sig långt från undertextning, för det går inte att leva på längre.

  2. Visst är det underbart! Varför inte ”Plattan i mattan” eller något liknande. =)

  3. Ja, vi har fått många svar från riktiga översättare som säger samma sak. Vi tänkte gå vidare med det här, och om du vill vara med skulle jag gärna vilja ställa lite frågor om yrket i sig.

  4. Haha! Jag har redan börjat använda mig av ”pjäxan” ..visserligen förstår inte folk vad jag menar men det är ju inte sååå svårt att lista ut vad det är man menar eller? Hehe

  5. Haha, nej egentligen inte. Ska smaka på frasen nästa gång jag vill be nån köra fortare.

LEAVE A RESPONSE

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

En biolog som vill känna sig invigd och därför alltid letar efter detaljer och dolda budskap. Älskar riktigt bra karaktärsbeskrivningar men hatar övertydlighet. Har även en förkärlek till Will Ferrell och tecknat.